TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:4

Konteks
2:4 All 1  of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages 2  as the Spirit enabled them. 3 

Kisah Para Rasul 2:7

Konteks
2:7 Completely baffled, they said, 4  “Aren’t 5  all these who are speaking Galileans?

Kisah Para Rasul 2:14-15

Konteks
Peter’s Address on the Day of Pentecost

2:14 But Peter stood up 6  with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea 7  and all you who live in Jerusalem, 8  know this 9  and listen carefully to what I say. 2:15 In spite of what you think, these men are not drunk, 10  for it is only nine o’clock in the morning. 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:4]  1 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[2:4]  2 tn The Greek term is γλώσσαις (glwssai"), the same word used for the tongues of fire.

[2:4]  sn Other languages. Acts 2:6-7 indicates that these were languages understandable to the hearers, a diverse group from “every nation under heaven.”

[2:4]  3 tn Grk “just as the spirit gave them to utter.” The verb ἀποφθέγγομαι (apofqengomai) was used of special utterances in Classical Greek (BDAG 125 s.v.).

[2:7]  4 tn Grk “They were astounded and amazed, saying.” The two imperfect verbs, ἐξίσταντο (existanto) and ἐθαύμαζον (eqaumazon), show both the surprise and the confusion on the part of the hearers. The verb ἐξίσταντο (from ἐξίστημι, existhmi) often implies an illogical perception or response (BDAG 350 s.v. ἐξίστημι): “to be so astonished as to almost fail to comprehend what one has experienced” (L&N 25.218).

[2:7]  5 tn Grk “Behold, aren’t all these.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[2:14]  6 tn Grk “standing up.” The participle σταθείς (staqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[2:14]  7 tn Or “You Jewish men.” “Judea” is preferred here because it is paired with “Jerusalem,” a location. This suggests locality rather than ethnic background is the primary emphasis in the context. As for “men,” the Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, where “all” who live in Jerusalem are addressed, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.

[2:14]  8 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[2:14]  9 tn Grk “let this be known to you.” The passive construction has been translated as an active for stylistic reasons.

[2:15]  10 tn Grk “These men are not drunk, as you suppose.”

[2:15]  11 tn Grk “only the third hour.”



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA